《夜雨寄北》翻译和原文_巴山夜雨全诗译文

       最近有些忙碌,今天终于有时间和大家聊一聊“《夜雨寄北》翻译和原文”的话题。如果你对这个话题还比较陌生,那么这篇文章就是为你而写的,让我们一起来探索其中的奥秘吧。

1.夜雨寄北翻译及原文

2.夜雨寄北翻译及赏析

3.《夜雨寄北》原文及翻译

4.夜雨寄北李商隐翻译

5.夜雨寄北原文及翻译

6.秋词 夜雨寄北

《夜雨寄北》翻译和原文_巴山夜雨全诗译文

夜雨寄北翻译及原文

       夜雨寄北翻译及原文如下:

       一、原文

       《夜雨寄北》

       (唐)李商隐

       君问归期未有期,

       巴山夜雨涨秋池。

       何当共剪西窗烛,

       却话巴山夜雨时。

       二、翻译

       你问我回家的日期,归期难定,今晚巴山下着大雨,雨水已涨满秋池。什么时候我们才能一起秉烛长谈,相互倾诉今宵巴山夜雨中的思念之情。

       三、赏析

       《夜雨寄北》描写了作者羁旅之愁与不得归之苦,表达了作者心境之郁闷、孤寂第一句一问一答,先停顿,后转折,跌宕有致,极富表现力。其羁旅之愁与不得归之苦,已跃然纸上。

       接下去,写了此时的眼前景:“巴山夜雨涨秋池”,那已经跃然纸上的羁旅之愁与不得归之苦,便与夜雨交织,绵绵密密,淅淅沥沥,涨满秋池,弥漫于巴山的夜空。然而此愁此苦,只是借眼前景而自然显现;

       作者并没有说什么愁,诉什么苦,却从这眼前景生发开去,驰骋想象,另辟新境,表达了“何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时”的愿望。其构思之奇,真有点出人意外。然而设身处地,又觉得情真意切,字字如从肺腑中自然流出。

夜雨寄北翻译及赏析

       《夜雨寄北》是晚唐诗人李商隐身居异乡巴蜀,写给远在长安的妻子(或友人)的一首抒情七言绝句,是诗人给对方的复信。

       夜雨寄北

       君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。

       何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

       白话译文

译文一

       你问我何时回家,我回家的日期定不下来啊!我此时唯一能告诉你的,就是这正在盛满秋池的绵绵不尽的巴山夜雨了。如果有那么一天,我们一齐坐在家里的西窗下,共剪烛花,相互倾诉今宵巴山夜雨中的思念之情,那该多好!

译文二

       您问归期,归期实难说准,巴山连夜暴雨,涨满秋池。

       何时归去,共剪西窗烛花,当面诉说,巴山夜雨况味。

译文三

       你问我什么时候回去,我还没有确定的日子。此刻巴山的夜雨淅淅沥沥,雨水涨满了秋天的河池。什么时候我才能回到家乡,在西窗下我们一边剪烛一边谈心,那时我再对你说说,今晚在巴山作客听着绵绵夜雨,我是多么寂寞,多么想念你!

创作背景

       这首诗选自《玉溪生诗》卷三,是李商隐留滞巴蜀(今四川省)时寄怀长安亲友之作。因为长安在巴蜀之北,故题作《夜雨寄北》。

       在南宋洪迈编的《万首唐人绝句》里,这首诗的题目为《夜雨寄内》,意思是诗是寄给妻子的。他们认为,李商隐于大中五年(851)七月赴东川节度使柳仲郢梓州幕府,而王晏媄是在这一年的夏秋之交病故,李商隐过了几个月才得知妻子的死讯。?

       现传李诗各本题作《夜雨寄北》,“北”就是北方的人,可以指妻子,也可以指朋友。有人经过考证认为它作于作者的妻子王晏媄去世之后,因而不是“寄内”诗,而是写赠长安友人的。

       就诗的内容看,按“寄内”解,便情思委曲,悱恻缠绵;作“寄北”看,便嫌细腻恬淡,未免纤弱。

《夜雨寄北》原文及翻译

        《夜雨寄北》是晚唐著名诗人李商隐所创作的一首诗,下面我为大家整理了该诗的译文和赏析,供大家参考。

       

《夜雨寄北》全诗

        夜雨寄北

        作者:李商隐

        君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。

        何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

《夜雨寄北》译文

        你问我回家的日子,我尚未定归期;

        今晚巴山下着大雨,雨水涨满秋池。

        何时你我重新聚首,共剪西窗烛花;

        再告诉你今夜秋雨,我痛苦的情思。

《夜雨寄北》赏析

        这是唐代诗人李商隐的一首诗,这首诗以一问一答的形式,看似简单的对话,也没有华丽的辞藻,表面上给人以质朴无华之感。但是,细细品读,却是内涵深刻,意境极其深远,充满了对家乡亲人的思念之情。

        这首诗,艺术构思非常奇妙。虽然是写思念之情,但是,却没有一个“情”字出现在字里行间。虚实兼备,相得益彰。比如,“巴山夜雨”就是实际景物,而“共剪西窗”则是虚幻的想象。

        作者简介

        李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪生,怀州河内(今河南沁阳县)人。晚唐著名诗人,和杜牧合称“小李杜”。

        开成二年(837年),进士及第,起家秘书省校书郎,迁弘农县尉,成为泾原节度使王茂元(岳父)幕僚。卷入“牛李党争”的政治旋涡,备受排挤,一生困顿不得志。大中末年(约858年),病逝于郑州。

        李商隐是晚唐乃至整个唐代,为数不多的刻意追求诗美的诗人。擅长诗歌写作,骈文文学价值颇高。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌(以《锦瑟》为代表)过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说

夜雨寄北李商隐翻译

       一、作品简介

       《夜雨寄北》是晚唐诗人李商隐身居异乡巴蜀,写给远在长安的妻子(或友人)的一首抒情七言绝句,是诗人给对方的复信。

       二、原文

       《夜雨寄北》

       唐 李商隐

       问君归期未有期,巴山夜雨涨秋池。

       何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

       三、翻译

       您问归期,归期实难说准。巴山连夜暴雨,涨满秋池。什么时候才能回到家乡,在西窗下同你共剪烛花,相互倾诉今宵巴山夜雨中的思念之情,那该多好!

       四、赏析

       这是一首抒情诗。诗的开头两句以问答和对眼前环境的抒写,阐发了孤寂的情怀和对妻子深深的怀念。后两句即设想来日重逢谈心的欢悦,反衬今夜的孤寂。语浅情深,含蓄隽永,脍炙人口,余味无穷。

       五、作者简介

       李商隐,字义山,号玉溪生,唐朝河南荥阳(今河南郑州荥阳市)人,原籍怀州河内(今河南省焦作市),唐朝著名诗人。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡河内(今河南焦作沁阳市与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

夜雨寄北原文及翻译

       《夜雨寄北》原文

       君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。

       何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

       翻译

       原文翻译一:

       你问我回家的日期,归期难定,今晚巴山下着大雨,雨水已涨满秋池。

       什么时候我们才能一起秉烛长谈,相互倾诉今宵巴山夜雨中的思念之情。

       原文翻译二:

       你问我什么时候回去,我还没有确定的日子。此刻巴山的夜雨淅淅沥沥,雨水涨满了秋天的河池。

       什么时候我才能回到家乡,在西窗下我们一边剪烛一边谈心,那时我再对你说说,今晚在巴山作客听着绵绵夜雨,我是多么寂寞,多么想念你!

秋词 夜雨寄北

       《夜雨寄北》原文及翻译如下:

       原文:君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

       翻译:你若问我归家的日期,我还没有定期,今夜巴山淅沥的夜雨,却已涨满秋池。几时才相会共剪红烛,在那西窗之下,再来细诉今夜巴山中,这听雨的情思。

       创作背景:这首诗是李商隐滞留巴蜀时寄怀长安亲友之作,从诗歌的内容和所表现的情感来看,被怀念的当是与作者关系非常亲密的人。因为长安在巴蜀之北,故题作《夜雨寄北》。在南宋洪迈编的《万首唐人绝句》里,这首诗的题目为《夜雨寄内》。

整体赏析:

       此诗第一句君问归期未有期,一问一答,先停顿,后转折,跌宕有致,极富表现力。其羁旅之愁与不得归之苦,已跃然纸上。接下去,写了此时的眼前景:巴山夜雨涨秋池,那已经跃然纸上的羁旅之愁与不得归之苦,便与夜雨交织,绵绵密密、淅淅沥沥、涨满秋池。

       然而此愁此苦,只是借眼前景而自然显现。作者并没有说什么愁,诉什么苦,却从这眼前景生发开去,驰骋想象,另辟新境,表达了何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时的愿望。其构思之奇,真有点出人意外。然而设身处地,又觉得情真意切,字字如从肺腑中自然流出。

       以上内容参考:百度百科—《夜雨寄北》

《夜雨寄北》注释、译文、赏析

       1/夜雨寄北作者:李商隐

       君问归期未有期,

       巴山夜雨涨秋池。

       何当共剪西窗烛,

       却话巴山夜雨时。

       夜雨寄北全文翻译:

       您问我的归期,但我的归期没有定,

       现在我是独居在巴山的旅馆里,面对不停夜雨,只见秋天的池水往上涨。

       什么时候才能够与您在家中西窗下面一起剪烛长谈,

       又说起我独居巴山的旅馆中面对夜雨的情景。

       2/秋词

       朝代:唐代

       作者:刘禹锡

       原文:

       自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。

       晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。

       译文

       自古以来每逢秋天都会感到悲凉寂寥,我却认为秋天要胜过春天。

       万里晴空,一只鹤凌云而飞起,就引发我的兴到了蓝天上了。

       注释

       ①悲寂寥:悲叹萧条。

       ②春朝:春天。

       ③排:推开。

       ④碧霄:青天。

       夜雨寄北

       唐代:李商隐

       君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。?

       何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

       译文

       您问归期,归期实难说准,巴山连夜暴雨,涨满秋池。

       何时归去,共剪西窗烛花,当面诉说,巴山夜雨况味。

       注释

       寄北:写诗寄给北方的人。诗人当时在巴蜀(现在四川省),他的亲友在长安,所以说“寄北”。这首诗表达了诗人对亲友的深刻怀念。

       君:对对方的尊称,等于现代汉语中的“您”。

       归期:指回家的日期。

       巴山:指大巴山,在陕西南部和四川东北交界处。这里泛指巴蜀一带。

       秋池:秋天的池塘。

       何当:什么时候。

       共:副词,用在谓语前,表示动作行为是由两个或几个施事者共同发生的。可译为“一起”。

       剪西窗烛:剪烛,剪去燃焦的烛芯,使灯光明亮。这里形容深夜秉烛长谈。“西窗话雨”“西窗剪烛”用作成语,所指也不限于夫妇,有时也用以写朋友间的思念之情。?

       却话:回头说,追述。

       赏析

       本诗写了两次:“巴山夜雨”,第一次是实写,第二次是虚写、想象与妻子团圆,“共剪西窗烛”时再回忆起巴山夜雨情景。

       如果说前两句是实写当前景的话,那么后两句则是虚写未来情。

       诗人在秋雨绵绵之夜,触景生情,展开想象的翅膀,用丰富而自然的联想来表现他们夫妻的恩爱之情。

       诗人在此选取了两种情态:一个是动态“共剪”,一个是语态“却话”。“共剪西窗烛”,具体细腻而又无限传神地描绘出了一幅良宵美景图,一个“共”字极写了亲昵之情态。而“何当”一词却又把诗人描绘的美景推向了远方,推向了虚处。

       这美景原来不过是诗人追念、向往的,至于何时重回温柔乡中,一切都在“未有期”中。这是多么残酷的事情,又是多么无奈的事情。这一句,字字含情,却又不着一个“情”字,表达非常含蓄。

       传情莫过于语言,“ 言为心声 ?”, 诗人想象夫妻二人团聚在一起 ,秉烛夜话 , 进行心灵的交流。“却话”是回溯追想,诗人此时设想彼时,而彼时正谈论此时,谈论的是巴山夜雨之时的思念之情。在这首短小的四句诗中两处出现“巴山夜雨”的字样,这种情况在一般的古诗中是绝少见的,

       形象、细腻、含蓄、深刻,是这首诗的艺术特色。

扩展资料:

       创作背景

       这首诗选自《玉溪生诗》卷三,是李商隐留滞巴蜀(今四川省)时寄怀长安亲友之作。因为长安在巴蜀之北,故题作《夜雨寄北》。

       好了,今天关于“《夜雨寄北》翻译和原文”的话题就到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“《夜雨寄北》翻译和原文”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的生活中更好地运用所学知识。